依依中文网 www.eezw.net,智囊全集无错无删减全文免费阅读!
周览古今成败得失之林,蔑不由此。
他想由此总结“古今成败得失”的原因,其用意不可谓不深远。
智囊初编成于明天启六年(1625),这年冯梦龙已届天命之年,还正在各地以做馆塾先生过活,兼为书商编书以解无米之炊。此时也是奸党魏忠贤在朝中掌权,提督特务机关东厂,大兴冤狱,正红得发紫之际,是中国封建社会最黑暗的时期之一。冯梦龙编纂这部政治色彩极浓,并且许多篇章直斥阉党掌权之弊的类书,不能不令人对冯氏大智大勇的胆识表示敬佩。
以后此书又经冯梦龙增补,重刊时改名智囊补,其他刊本也称智囊全集、增智囊补、增广智囊补等,内容上均同智囊补。全书共收上起先秦,下迄明代的历代智慧故事1238则,依内容分为十部二十八卷。上智、明智、察智所收历代政治故事表达了冯氏的政治见解和明察勤政的为官态度;胆智、术智、捷智编选的是各种治理政务手段的故事;语智收辩才善言的故事;兵智集各种出奇制胜的军事谋略;闺智专辑历代女子的智慧故事;杂智收各种黠狡小技以至于种种骗术。冯梦龙在杂智部总叙中说:“正智无取于狡,而正智反为狡者困;大智无取于小,而大智或反为小者欺。破其狡,则正者胜矣;识其小,则大者又胜矣。况狡而归之于正,未始非正,小而充之于大,未始不大乎?”点明了这些杂智故事的认识价值。全书既有政治、军事、外交方面的大谋略,也有士卒、漂妇、仆奴、僧道、农夫、画工等小人物日常生活中的奇机智。这些故事汇成了中华民族古代智慧的海洋。书中涉及的典籍几乎涵盖了明代以前的全部正史和大量的笔记、野史,使这部关于智慧和计谋的类书还具有重要的资料价值、校勘价值。书中的一千多则故事,多数信而有征,查而有据,真实生动,对我们今天学习历史,增强民族自信心和自豪感也是十分有益的。应当特别提及的是书中专辑闺智一部,记叙了许多有才智、有勇谋、有远见卓识的妇女,这在“女子无才便是德”的封建时代,使此书具有鲜明的反封建的人民性。
书中各部类之前的总叙、分叙,各篇之后的评语,文中的夹批,均由冯梦龙撰写。这些地方是冯氏政治态度、人生见解、爱憎之情的最集中、最直接的表达,喜笑怒骂皆成文章,是研究冯氏思想的第一手材料。四库全书总目提要谓此书“间系以评语,佻薄殊甚。”这一站在封建正统道德一边的评价是不公平的。不过书中确实有一些迷信观念,对少数民族、农民起义有一些诬蔑之词,这些落后的东西今天并不难识别,这里就不再赘言了。
智囊的刻本很多,我们这次校译所用的底本名增广智囊补,题为冯梦龙重辑,张明粥、沈几、张我城同阅。虽然是清初的印本,但和其他清刻本相比,此本不避“夷”、“虏”等字,如卷三薛简肃中的“虏酋”他本改作“胡人”或“汗”;同卷高拱中的“夷民”、“夷俗”、“夷人”他本改作“其民”、“民俗”、“民人”证明此本可能是明末的原刻本或离原刻本很近的翻刻本。
我们在校点中,除与其他刊本校勘外,对文中有疑问的地方还尽可能查找原出处加以订正。一些误刻入正文中的批语、评语,我们也仔细加以辨别一一析出。张明粥、沈几以及李渔的序附录于书后。
我们的译文尽可能忠于原著,不加删改。但对于原文中需要解释的职官、典章、古地名,我们在译文中予以串讲,不再另外注释,以省去读者翻检之劳,也使译文意思更畅达易懂。从这一角度来看,译文已不完全是直译,而是据史料加以增补的意译。书名为文白对照全译智囊全集。这种做法是否妥当,还盼方家和读者指正。
本书各卷的校点、翻译者分别为:第1一3卷,许言;第4一5卷,张祥生;第6一9卷赵智海;第10一16卷,卫绍生;第17一23卷之贺若粥,裴泽仁;第23卷之用间三条一28卷,郑敏、葛峰。
许言
1995.6.26
周览古今成败得失之林,蔑不由此。
他想由此总结“古今成败得失”的原因,其用意不可谓不深远。
智囊初编成于明天启六年(1625),这年冯梦龙已届天命之年,还正在各地以做馆塾先生过活,兼为书商编书以解无米之炊。此时也是奸党魏忠贤在朝中掌权,提督特务机关东厂,大兴冤狱,正红得发紫之际,是中国封建社会最黑暗的时期之一。冯梦龙编纂这部政治色彩极浓,并且许多篇章直斥阉党掌权之弊的类书,不能不令人对冯氏大智大勇的胆识表示敬佩。
以后此书又经冯梦龙增补,重刊时改名智囊补,其他刊本也称智囊全集、增智囊补、增广智囊补等,内容上均同智囊补。全书共收上起先秦,下迄明代的历代智慧故事1238则,依内容分为十部二十八卷。上智、明智、察智所收历代政治故事表达了冯氏的政治见解和明察勤政的为官态度;胆智、术智、捷智编选的是各种治理政务手段的故事;语智收辩才善言的故事;兵智集各种出奇制胜的军事谋略;闺智专辑历代女子的智慧故事;杂智收各种黠狡小技以至于种种骗术。冯梦龙在杂智部总叙中说:“正智无取于狡,而正智反为狡者困;大智无取于小,而大智或反为小者欺。破其狡,则正者胜矣;识其小,则大者又胜矣。况狡而归之于正,未始非正,小而充之于大,未始不大乎?”点明了这些杂智故事的认识价值。全书既有政治、军事、外交方面的大谋略,也有士卒、漂妇、仆奴、僧道、农夫、画工等小人物日常生活中的奇机智。这些故事汇成了中华民族古代智慧的海洋。书中涉及的典籍几乎涵盖了明代以前的全部正史和大量的笔记、野史,使这部关于智慧和计谋的类书还具有重要的资料价值、校勘价值。书中的一千多则故事,多数信而有征,查而有据,真实生动,对我们今天学习历史,增强民族自信心和自豪感也是十分有益的。应当特别提及的是书中专辑闺智一部,记叙了许多有才智、有勇谋、有远见卓识的妇女,这在“女子无才便是德”的封建时代,使此书具有鲜明的反封建的人民性。
书中各部类之前的总叙、分叙,各篇之后的评语,文中的夹批,均由冯梦龙撰写。这些地方是冯氏政治态度、人生见解、爱憎之情的最集中、最直接的表达,喜笑怒骂皆成文章,是研究冯氏思想的第一手材料。四库全书总目提要谓此书“间系以评语,佻薄殊甚。”这一站在封建正统道德一边的评价是不公平的。不过书中确实有一些迷信观念,对少数民族、农民起义有一些诬蔑之词,这些落后的东西今天并不难识别,这里就不再赘言了。
智囊的刻本很多,我们这次校译所用的底本名增广智囊补,题为冯梦龙重辑,张明粥、沈几、张我城同阅。虽然是清初的印本,但和其他清刻本相比,此本不避“夷”、“虏”等字,如卷三薛简肃中的“虏酋”他本改作“胡人”或“汗”;同卷高拱中的“夷民”、“夷俗”、“夷人”他本改作“其民”、“民俗”、“民人”证明此本可能是明末的原刻本或离原刻本很近的翻刻本。
我们在校点中,除与其他刊本校勘外,对文中有疑问的地方还尽可能查找原出处加以订正。一些误刻入正文中的批语、评语,我们也仔细加以辨别一一析出。张明粥、沈几以及李渔的序附录于书后。
我们的译文尽可能忠于原著,不加删改。但对于原文中需要解释的职官、典章、古地名,我们在译文中予以串讲,不再另外注释,以省去读者翻检之劳,也使译文意思更畅达易懂。从这一角度来看,译文已不完全是直译,而是据史料加以增补的意译。书名为文白对照全译智囊全集。这种做法是否妥当,还盼方家和读者指正。
本书各卷的校点、翻译者分别为:第1一3卷,许言;第4一5卷,张祥生;第6一9卷赵智海;第10一16卷,卫绍生;第17一23卷之贺若粥,裴泽仁;第23卷之用间三条一28卷,郑敏、葛峰。
许言
1995.6.26