对中国古代史书中个别记述异族词汇 (2/2)
依依中文网 www.eezw.net,bhg152101文集无错无删减全文免费阅读!
无文字,文化较落后的异族,基本上是用贬义字或词汇来记载和形容。许多称谓都加以“犬”或“毛”偏旁的字来记载,或者是生冷癖字,多少都是贬损的意思。在我看来,这也是过去封建帝王和御用文人的一种自淫的表现方式,反正你又不能反驳、辩解,不似今天各国各族语言信息互通的大一统时代,其奈我何。
试想一下远古的某个时段,一群强悍莽撞的北方游牧民族,铁马金戈地闯进了固守田园,日出而作,日落而息的农耕文明之地,面对突如其来的侵略者,按照礼乐儒法,终究得问一下“君来自哪里?到此何干?”的质问。虽然,两族语言不通,但几经高声怒吼的交流,加上肢体面部语言的演示,或许来者明白了问话者的意思,于是,粗声大气地回答道“hun”也即表达:“我也是人”的意愿。所以不管后来发生了什么,活下来的人或者听到此话的人们,便把这个词汇牢牢地记住,更是传导到了宫闱里的文人墨客耳中。于是,挥毫之下,记载为如此等等的名号。
可是到了后来,随着这些民族的不断强大和袭扰,不但子民遭殃,就连国王、皇帝也不免被围,被杀。所以,某天某时,一个绝顶聪明的文人学者,便想起君臣帝王们的烦恼,单就记载其原音符的“hun”不能解气,加上个“奴”字,岂不显我天朝的威武。呈上前去,不但大家欢喜,还解了心中之闷气。于是“匈奴”二字应运而生,只是苦了背了几千年“黑锅”而尚不知为何的异族兄弟们,不仅“几世被为奴”不算,还被传承至今,乃至世界尔。
就是后来屡见于史书中的“可汗”“可敦”二称呼,也是北方游牧民族对自己首领,首领夫人的称谓,意即“大汗”“大夫人”但是,因为语音的错讹,将蒙古语中“大”的发音“伊赫(yihe)”转记为汉语的单字“可”从而“大汗”变为“可汗”“大哈敦”变为“可敦”
从大兴安岭(古大鲜卑山)嘎仙洞里发现的北魏皇帝祭祖石碑上记载的“可汗”“可敦”之语来看,又从另一个角度,把鲜卑与蒙古族的族源联系了起来,因为至今该词汇仍然有着不可替代的蒙古语词义。
而“女真”一词,则更无出处。如果设想“女”字是古代通假字“汝”的同音字,则尚有发音一致的可能。那么“真”字则应该是个错讹字或是蒙古语“沁(qin)”字的代音字了。
第一种可能,蒙古语古时称满族为“朱日其”“主儿勤”(jurqin)等。“女真”应该是汉语“汝其”的错讹词汇语,在书写“女(汝)其”的时候,某位史学家或文人,错抄写为“女真”将“其”字写成“真”字。结果,一错百错地传承下来。
第二种可能,将“朱日其”的“其”音,按照原发音“沁”的注记,记载为汉语的“真”字,那么,该词汇就应该读为“汝真”为准。
总之,在汉文化中寻找其他相关联民族的历史是必不可少的过程,而中华文化也是最丰富和最具有条理性的史料,但是,随着历史文化的不断进步,运用各种方法来考证一个民族的历史,尤其是用人类最古老,却也最稳定,最久远的语言关系来考证,也不失为一种好的和可靠地方式。同时,我们在利用和使用历史资料时,也应该站在创新,探索,开拓的角度去重新审视历史的篇章,这才是我们今天探索历史真面目的态度。
无文字,文化较落后的异族,基本上是用贬义字或词汇来记载和形容。许多称谓都加以“犬”或“毛”偏旁的字来记载,或者是生冷癖字,多少都是贬损的意思。在我看来,这也是过去封建帝王和御用文人的一种自淫的表现方式,反正你又不能反驳、辩解,不似今天各国各族语言信息互通的大一统时代,其奈我何。
试想一下远古的某个时段,一群强悍莽撞的北方游牧民族,铁马金戈地闯进了固守田园,日出而作,日落而息的农耕文明之地,面对突如其来的侵略者,按照礼乐儒法,终究得问一下“君来自哪里?到此何干?”的质问。虽然,两族语言不通,但几经高声怒吼的交流,加上肢体面部语言的演示,或许来者明白了问话者的意思,于是,粗声大气地回答道“hun”也即表达:“我也是人”的意愿。所以不管后来发生了什么,活下来的人或者听到此话的人们,便把这个词汇牢牢地记住,更是传导到了宫闱里的文人墨客耳中。于是,挥毫之下,记载为如此等等的名号。
可是到了后来,随着这些民族的不断强大和袭扰,不但子民遭殃,就连国王、皇帝也不免被围,被杀。所以,某天某时,一个绝顶聪明的文人学者,便想起君臣帝王们的烦恼,单就记载其原音符的“hun”不能解气,加上个“奴”字,岂不显我天朝的威武。呈上前去,不但大家欢喜,还解了心中之闷气。于是“匈奴”二字应运而生,只是苦了背了几千年“黑锅”而尚不知为何的异族兄弟们,不仅“几世被为奴”不算,还被传承至今,乃至世界尔。
就是后来屡见于史书中的“可汗”“可敦”二称呼,也是北方游牧民族对自己首领,首领夫人的称谓,意即“大汗”“大夫人”但是,因为语音的错讹,将蒙古语中“大”的发音“伊赫(yihe)”转记为汉语的单字“可”从而“大汗”变为“可汗”“大哈敦”变为“可敦”
从大兴安岭(古大鲜卑山)嘎仙洞里发现的北魏皇帝祭祖石碑上记载的“可汗”“可敦”之语来看,又从另一个角度,把鲜卑与蒙古族的族源联系了起来,因为至今该词汇仍然有着不可替代的蒙古语词义。
而“女真”一词,则更无出处。如果设想“女”字是古代通假字“汝”的同音字,则尚有发音一致的可能。那么“真”字则应该是个错讹字或是蒙古语“沁(qin)”字的代音字了。
第一种可能,蒙古语古时称满族为“朱日其”“主儿勤”(jurqin)等。“女真”应该是汉语“汝其”的错讹词汇语,在书写“女(汝)其”的时候,某位史学家或文人,错抄写为“女真”将“其”字写成“真”字。结果,一错百错地传承下来。
第二种可能,将“朱日其”的“其”音,按照原发音“沁”的注记,记载为汉语的“真”字,那么,该词汇就应该读为“汝真”为准。
总之,在汉文化中寻找其他相关联民族的历史是必不可少的过程,而中华文化也是最丰富和最具有条理性的史料,但是,随着历史文化的不断进步,运用各种方法来考证一个民族的历史,尤其是用人类最古老,却也最稳定,最久远的语言关系来考证,也不失为一种好的和可靠地方式。同时,我们在利用和使用历史资料时,也应该站在创新,探索,开拓的角度去重新审视历史的篇章,这才是我们今天探索历史真面目的态度。